March 21, 2008

Curriculum vitae/Lebenslauf/履歷

胡黛娣的學歷簡介

台北東吳大學德語系學士

德國慕尼黑大學德語教學系碩士

德國慕尼黑大學藝術教育系博士肄業

德國慕尼黑藝術學院當代藝術大師 約瑟夫˙柯舒 (Joseph Kosuth)授銜之『大師資優生』(“Master Student”)【教育部認證為博士學位】(專攻視覺藝術、平面造型、觀念藝術、新媒體、混合媒體等藝術)

電子信箱: hu.daidi@gmail.com
文字創作部落格網址: http://blog.udn.com/daidihu

Daidi Hu
Email: hu.daidi@gmail.com

 born in Taipei/Taiwan
1983 - 1987 Study of "German Literature and Language" at Soochow University in Taipei
1988 - 1994 Study "Deutsch als Fremdsprache" ("German as Foreign Language" at Ludwig-Maximilians-University in Munich, M.A.
1996 - 1998 Study of "Art Education" at Ludwig-Maximilians-University
1998 - 2000 Study with Prof. Gerhard Berger at Akademy of Visual Art Munich
2000 - 2001 Study with Professors M+M and Prof. Günther Förg
2001 Erasmus Exchange Program in Milan (4 Months)
2001 - 2004 Study with Prof. Joseph Kosuth and became his "Master student", Title of Master Student
2004 Academy of Visual Art, Diploma
since 2005 Working and living between Germany, India, Thailand and Taiwan

Language skills: Mandarin (mother tongue), German (expert), English (expert), Italian (fluent), French (intermediate), Tibetan (beginner)

Exhibitions
1999
Domagktage, Munich
Lothstreet 11/Academy of Visual Art, Munich
2000
Autorengalery, Munich
2001
Lothstreet 11/Academy of Visual Art, Munich
Galleria Milarte, Milan
Projekt for annual exhibition at Academy of Visual Art, Munich
2002
Lothstreet 11/Academy of Visual Art, Munich
"Aktuelle Positionen junger chinesischer Künstlerinnen und Künstler"
(Contemporary positions of Chinese Artists), Aspekte Galery at Gasteig, Munich
Videoinstallation "New York Memory 2001/2002", Annual exhibition at Academyof Visual Art, Munich
"Das kleine Format"(The Small Format) at Kögl-Tower, Aichach e. V., Aichach
2003
Installation "La Vitesse du voyage", Löwenpalais der Stiftung Starke, Berlin
Projekt with the Class of Prof. Joseph Kosuth, Annual exhibition at Academy of
Visual Art, Munich
2004
Exhibition of Diploma, Academy of Visual Art, Munich
Art project with Andrea Hanak and Aneta Steck at artproject-space Liquid Ad-spotJahnstreet 6, Munich
"Art at Sendling", Munich
2006
"Art at Sendling", Munich
2008
"Ausgewiesen integriert. Migrationsrealitäten"(Very integrated. Immigration's reality), Bunker 防空洞, Munich

From 2005 onwards I travelled regularly between asia (India, Taiwan) and Germany. Since 2008 my artwork has been enriched through writings such as poetries and essays. Translation
into german and english is under construction. They are mainly published in:

http://blog.udn.com/daidihu

Prizes and Scholarships
1998 The third price of Competition for Designing "Logo for the Cityfestival of Ingolstadt"
1999 Scholarship from the Italian Cultural Institute for Manciano/Italy
2001 Scholarship from the Italian Cultural Institute for Milano/Italy
2001 Scholarship from Erasmus Exchange Program for "Accademia di belle Arti Brera"in Milano/Italy
2002 Scholarship from the Italian Cultural Institute for Milano/Italy

March 19, 2008

Exhibitions and art projects/藝術展覽﹠項目/Ausstellungen und Kunstprojekte



Here are some documentations of my exhibitions and art projects:
Hier sind einige Dokumentationsfotos von der Ausstellungen und Projekten:
下面的網址有更多藝術展覽﹠項目的紀錄照片:
http://picasaweb.google.de/daidihu/Exhibitions


exhibitions

Don't ask me where I'm from (3), 2006-2008

The third part of this work group "Don't ask me where I'm from, III, 2006-2008" had taken part in the group show "Ausgewiesen integriert", Bunker, Munich, from july 18 till july 31, 2008.
For more information about the exhibition "Ausgewiesen integriert", please check here:
http://www.balkanet.de/Kunstbunker.html

Hier are some images from the exhibition, Installation with sound (of a slide projector):

Don't ask me where I'm from (3), 2006-2008
Twenty years in germany
Zwanzig Jahre in Deutschland

After twenty years of german times!
"Where are you from" is still the most asked question
I am asking you here: "Don't ask me where I'm from"...

Nach 20 Jahren deutsche Zeiten!
Gefragt wird immer noch am meisten: "Woher kommst du?"
Ich flehe dich an: "Frage mich nicht, woher ich komme"...

After twenty years of german times!
I feel mostly very comfortable
And forget often where I am from

Nach 20 Jahren deutsche Zeiten!
Ich fühle mich meistens sehr gemütlich
Und vergesse oft woher ich komme

After twenty years of german times!
I feel mostly integrated
Because I speak the language people speak here

Nach 20 Jahren deutsche Zeiten!
Ich fühle mich meistens integriert
Weil ich die Sprache spreche, die hier geprochen wird

After twenty years of german times
I feel excluded, only
When people start to ask me "where are you from"

Nach 20 Jahren deutsche Zeiten!
Ich fühle mich ausgegrenzt, nur
Wenn Leute anfangen, mich zu fragen "woher ich komme"

I know that nobody wants to expel me
They only want to know
Where I was born and where I grew up

Ich weiß, dass niemand mich damit ausklammern will
Sie wollen nur wissen
Woher ich komme und wo ich aufgewachsen bin

I would do the same too
If I meet someone
I love to know where is the original country he is from

Ich würde das Gleiche machen
Wenn ich jemanden treffe
Ich liebe zu wissen, aus welchem Land er ursprünglich kommt

As if they have immediately the clue
Just like they know where they are from and grew up
Which doesn't really tell the essence of things

Als ob könnten sie sofort damit anfangen
Genau wie sie wissen, woher sie selber sind und wo sie aufgewachsen sind
Was die Essenz der Dinge nicht wirklich aussagt

I start to feel lost
When I start to ask myself
Where I am from

Ich beginne, mich verloren zu fühlen
Wenn ich anfange, mich selbst zu fragen
Woher ich komme

So please
Don't
Ask me
Where
I am
From

So bitte
Frage mich
Nicht
Woher
ich
Komme

Ask me rather
Where
I am
going...

Frage mich lieber
Wohin
Ich
Gehe...


A projector is positioned in front of a screen. A slide show begins...But where is the projection? You would be looking for the picture in vain, among the "fake" noises of the machine, which is not plugged in with power. The plastic keeper (for use of keeping slides/frames) and many slide frames without content are scattered all over the floor. You would only find some last hints on the surface of the screen, on which a phrase like "Don't ask me where I'm from...(ask me here)" and a few pictures are "hanging"...

The central idea of this workgroup lies in the juxtaposition of archives and their corresponding forms of "slide shows". It started with a reflection of the artist’s experiences with “Dia-Abend” (slideshow evening), a peculiar ritual in German culture among family and friends. She was sometimes very “impressed”, but sometimes also “bored”. This antipathy against the so-called “Dia-Abend” transformed into a project in the year 2002, which then continuously and gradually evolved into a project series titled "Don't ask me where I'm from” – an experiment on the interplay of archives, questions of identity through the use of mixed media.

The search for identity in different levels of human existence is the main theme of this ongoing project. It is an attempt to address the following question: is identity defined by the archives of memories and the actions of remembering? The first series (2002-2004) was dominated by ambivalent sentiments towards one’s earthly origin, and the chasm between the past and the present; whereas in the second series, the search for identity was illuminated by the power of spirituality.

Daidi Hu has abandoned the limitation of a defined medium as her working method since 2001. She works with project-oriented, conceptual approaches. In this particular work, she attempts to choreograph all forms of media (drawing, painting, photography etc.) into a ground-breaking expression, which serves as the artist’s criticism, as well as re-definition of the conception of “multi-media”.

For more photos check here:
http://picasaweb.google.de/daidihu/DonTAskMeWhereIMFrom320062008#

Ein Diaprojektor steht vor einer aufgestellten Leinwand. Eine Diashow kann beginnen...Aber wo ist die Projektion? Vergeblich sucht man sie zwischen dem "scheinbaren" Geräusch eines nicht angeschlossenen Geräts und den Folien (zum Aufbewahren von Diarahmen) und der leeren Diarahmen, die auf dem Boden zerstreut sind. Man findet die letzten Hinweise auf der Leinwandfläche als Bildträger, auf dem die Schriften wie "Don't ask me where I'm from...(ask me here)" und vereinzelte Bilder "hängen"...

Die zentralen Gedanken der Werkgruppe "Don't ask me where I'm from" liegen im Spiel des Archivierens und in den darin widergespiegelten Formen der Dia-Shows. Die Künstlerin Daidi Hu beeindruckten und langweilten die Dia-Abende gleichzeitig, die sie als Teil der deutschen Kultur im Familien- sowie Freundeskreis erlebte. In der seit 2002 entstehenden Werkgruppe „Don't ask me where I'm from“ ist die Anti-Haltung gegenüber den „richtigen“ Dia-Shows deutlich zu spüren. Über die Kritik hinaus ist ein Zusammenspiel des Archivierens, des Hinterfragens der Identität in verschiedenen Ebenen der menschlichen Existenz und der ineinander übergreifenden Medien dargestellt.

Die Suche nach der Identität in verschiedenen Ebenen der menschlichen Existenz ist das zentrale Thema dieser Werkgruppe, die sich noch im fortlaufenden Entstehungsprozess befindet. Entsteht eine eindeutliche Identität durch das Archivieren des Erinnerten und des Erinnernden? Während das ambivalente Gefühl gegenüber des eigenen Ursprungs (im Sinne der Herkunft) sowie die Kluft zwischen der Vergangenheit und Gegenwart in der ersten Serie (2002-2004) noch deutlich zu spüren waren, wird in der zweiten Serie (2004-2006) Licht auf die Identitätssuche des Spirituellen geworfen.

Seit 2001 beschränkt sich Daidi Hu nicht auf ein bestimmtes Medium in ihren Arbeitsmethoden. Sie arbeitet überwiegend projektbezogen und mit konzeptionellen Ansätzen. Auch hier in dieser Arbeit versucht sie, die gängigen Medien des Bildnerischen (zeichnerisch, malerisch und photografisch) ins Wechselspiel zu bringen und über deren Grenze hinauszugehen und so die Ideen "multimedial", jedoch "medienkritisch", zum Ausdruck zu bringen.

Mehr Fotos dazu hier:
http://picasaweb.google.de/daidihu/DonTAskMeWhereIMFrom320062008#

一 部幻燈機被放置於一架站立式的畫布螢幕前。幻燈秀可以開始 了...但是影像在哪兒呢? 在難辨真僞的幻燈機聲效中,在那些灑落滿地的幻燈片框框和保存幻燈片的槊膠存檔帶中尋尋覓覓,卻找不到任何投影的影像。最後只能從畫布螢幕的表面上發現" 懸掛"著的如"不要問我從那裡來...(在此問我)" 的字樣,和一些零星的圖片...

這部系列作品的中心理念是以圖片檔案 (archives) 和其所對應的幻燈影象產生的二元衝突。在作者旅居德國的生活中,常會遇到一種德國特有的社交習慣。在德國,親友們常會坐在一起欣賞幻燈片,德文叫做Dia -Abend。這些幻燈秀有讓作者"印象深刻"的,但大多數都讓她感到萬分地"無聊"。所以每次有人宣布有幻燈片展時,作者常聞之生畏。這種對德國特有的 群體文化的衝突與對立的態度激發作者在2002年開始了本系列的創作。這個實驗性的多媒體作品 "不要問我從那裡來...(在此問我)",就是作者以文化衝突為元素,打開的探索個人認知問題的渠道。

在人類存在的不同層面上尋找個人認 同感是這部系列作品的一大主題。一個人的個人認同感是否由它的記憶檔案以及回憶的過程所主導產生?這部系列作品的第一集(2002-2004) 主要傳達了作者對其出生地的一種雙重心態,以及對"過去"與"現在"之間難以逾越的隔閡的一種迷茫。在第二集中 (2004 -2006) ,這種對認同感的渴求得到了心靈力量的關照,突然產生了衝突調和的可能。

胡黛娣的創作理念從2001年開始不受特定媒體的束縛。她大多傾 向於以觀念以及觀念性主題爲主導的手法從事創作。比在此系列作品中她嘗試超越突破 那普通平面媒體(如素描,繪畫和攝影)的界限,有機的綜合這些媒體,使它們踫撞,對話。借此達到突破各種媒體局限的一種新的表達方式。更以此重新定位"多 媒體藝術" 的意念,也反映出她對多媒體的"批判性"態度。

請查看更多圖片:
http://picasaweb.google.de/daidihu/DonTAskMeWhereIMFrom320062008#

Don't ask me where I'm from (2), 2004-2006




















A projector is positioned in front of a screen. A slide show begins...But where is the projection? You would be looking for the picture in vain, among the "fake" noises of the machine, which is not plugged in with power. The plastic keeper (for use of keeping slides/frames) and many slide frames without content are scattered all over the floor. You would only find some last hints on the surface of the screen, on which a phrase like "Don't ask me where I'm from...(ask me here)" and a few pictures are "hanging"...

The central idea of this workgroup lies in the juxtaposition of archives and their corresponding forms of "slide shows". It started with a reflection of the artist’s experiences with “Dia-Abend” (slideshow evening), a peculiar ritual in German culture among family and friends. She was sometimes very “impressed”, but sometimes also “bored”. This antipathy against the so-called “Dia-Abend” transformed into a project in the year 2002, which then continuously and gradually evolved into a project series titled "Don't ask me where I'm from” – an experiment on the interplay of archives, questions of identity through the use of mixed media.

The search for identity in different levels of human existence is the main theme of this ongoing project. It is an attempt to address the following question: is identity defined by the archives of memories and the actions of remembering? The first series (2002-2004) was dominated by ambivalent sentiments towards one’s earthly origin, and the chasm between the past and the present; whereas in the second series, the search for identity was illuminated by the power of spirituality.

Daidi Hu has abandoned the limitation of a defined medium as her working method since 2001. She works with project-oriented, conceptual approaches. In this particular work, she attempts to choreograph all forms of media (drawing, painting, photography etc.) into a ground-breaking expression, which serves as the artist’s criticism, as well as re-definition of the conception of “multi-media”.


For more photos check here:
http://picasaweb.google.de/daidihu/DonTAskMeWhereIMFrom220042006

Ein Diaprojektor steht vor einer aufgestellten Leinwand. Eine Diashow kann beginnen...Aber wo ist die Projektion? Vergeblich sucht man sie zwischen dem "scheinbaren" Geräusch eines nicht angeschlossenen Geräts und den Folien (zum Aufbewahren von Diarahmen) und der leeren Diarahmen, die auf dem Boden zerstreut sind. Man findet die letzten Hinweise auf der Leinwandfläche als Bildträger, auf dem die Schriften wie "Don't ask me where I'm from...(ask me here)" und vereinzelte Bilder "hängen"...

Die zentralen Gedanken der Werkgruppe "Don't ask me where I'm from" liegen im Spiel des Archivierens und in den darin widergespiegelten Formen der Dia-Shows. Die Künstlerin Daidi Hu beeindruckten und langweilten die Dia-Abende gleichzeitig, die sie als Teil der deutschen Kultur im Familien- sowie Freundeskreis erlebte. In der seit 2002 entstehenden Werkgruppe „Don't ask me where I'm from“ ist die Anti-Haltung gegenüber den „richtigen“ Dia-Shows deutlich zu spüren. Über die Kritik hinaus ist ein Zusammenspiel des Archivierens, des Hinterfragens der Identität in verschiedenen Ebenen der menschlichen Existenz und der ineinander übergreifenden Medien dargestellt.

Die Suche nach der Identität in verschiedenen Ebenen der menschlichen Existenz ist das zentrale Thema dieser Werkgruppe, die sich noch im fortlaufenden Entstehungsprozess befindet. Entsteht eine eindeutliche Identität durch das Archivieren des Erinnerten und des Erinnernden? Während das ambivalente Gefühl gegenüber des eigenen Ursprungs (im Sinne der Herkunft) sowie die Kluft zwischen der Vergangenheit und Gegenwart in der ersten Serie (2002-2004) noch deutlich zu spüren waren, wird in der zweiten Serie (2004-2006) Licht auf die Identitätssuche des Spirituellen geworfen.

Seit 2001 beschränkt sich Daidi Hu nicht auf ein bestimmtes Medium in ihren Arbeitsmethoden. Sie arbeitet überwiegend projektbezogen und mit konzeptionellen Ansätzen. Auch hier in dieser Arbeit versucht sie, die gängigen Medien des Bildnerischen (zeichnerisch, malerisch und photografisch) ins Wechselspiel zu bringen und über deren Grenze hinauszugehen und so die Ideen "multimedial", jedoch "medienkritisch", zum Ausdruck zu bringen.

Mehr Fotos dazu hier:
http://picasaweb.google.de/daidihu/DonTAskMeWhereIMFrom220042006

一 部幻燈機被放置於一架站立式的畫布螢幕前。幻燈秀可以開始 了...但是影像在哪兒呢? 在難辨真僞的幻燈機聲效中,在那些灑落滿地的幻燈片框框和保存幻燈片的槊膠存檔帶中尋尋覓覓,卻找不到任何投影的影像。最後只能從畫布螢幕的表面上發現" 懸掛"著的如"不要問我從那裡來...(在此問我)" 的字樣,和一些零星的圖片...

這部系列作品的中心理念是以圖片檔案 (archives) 和其所對應的幻燈影象產生的二元衝突。在作者旅居德國的生活中,常會遇到一種德國特有的社交習慣。在德國,親友們常會坐在一起欣賞幻燈片,德文叫做Dia -Abend。這些幻燈秀有讓作者"印象深刻"的,但大多數都讓她感到萬分地"無聊"。所以每次有人宣布有幻燈片展時,作者常聞之生畏。這種對德國特有的 群體文化的衝突與對立的態度激發作者在2002年開始了本系列的創作。這個實驗性的多媒體作品 "不要問我從那裡來...(在此問我)",就是作者以文化衝突為元素,打開的探索個人認知問題的渠道。

在人類存在的不同層面上尋找個人認 同感是這部系列作品的一大主題。一個人的個人認同感是否由它的記憶檔案以及回憶的過程所主導產生?這部系列作品的第一集(2002-2004) 主要傳達了作者對其出生地的一種雙重心態,以及對"過去"與"現在"之間難以逾越的隔閡的一種迷茫。在第二集中 (2004 -2006) ,這種對認同感的渴求得到了心靈力量的關照,突然產生了衝突調和的可能。

胡黛娣的創作理念從2001年開始不受特定媒體的束縛。她大多傾 向於以觀念以及觀念性主題爲主導的手法從事創作。比在此系列作品中她嘗試超越突破 那普通平面媒體(如素描,繪畫和攝影)的界限,有機的綜合這些媒體,使它們踫撞,對話。借此達到突破各種媒體局限的一種新的表達方式。更以此重新定位"多 媒體藝術" 的意念,也反映出她對多媒體的"批判性"態度。


請查看更多圖片:
http://picasaweb.google.de/daidihu/DonTAskMeWhereIMFrom220042006

Don't ask me where I'm from (1), 2002-2004




A projector is positioned in front of a screen. A slide show begins...But where is the projection? You would be looking for the picture in vain, among the "fake" noises of the machine, which is not plugged in with power. The plastic keeper (for use of keeping slides/frames) and many slide frames without content are scattered all over the floor. You would only find some last hints on the surface of the screen, on which a phrase like "Don't ask me where I'm from...(ask me here)" and a few pictures are "hanging"...

The central idea of this workgroup lies in the juxtaposition of archives and their corresponding forms of "slide shows". It started with a reflection of the artist’s experiences with “Dia-Abend” (slideshow evening), a peculiar ritual in German culture among family and friends. She was sometimes very “impressed”, but sometimes also “bored”. This antipathy against the so-called “Dia-Abend” transformed into a project in the year 2002, which then continuously and gradually evolved into a project series titled "Don't ask me where I'm from” – an experiment on the interplay of archives, questions of identity through the use of mixed media.

The search for identity in different levels of human existence is the main theme of this ongoing project. It is an attempt to address the following question: is identity defined by the archives of memories and the actions of remembering? The first series (2002-2004) was dominated by ambivalent sentiments towards one’s earthly origin, and the chasm between the past and the present; whereas in the second series, the search for identity was illuminated by the power of spirituality.

Daidi Hu has abandoned the limitation of a defined medium as her working method since 2001. She works with project-oriented, conceptual approaches. In this particular work, she attempts to choreograph all forms of media (drawing, painting, photography etc.) into a ground-breaking expression, which serves as the artist’s criticism, as well as re-definition of the conception of “multi-media”.


For more photos check here:
http://picasaweb.google.de/daidihu/DonTAskMeWhereIMFrom220042006

Ein Diaprojektor steht vor einer aufgestellten Leinwand. Eine Diashow kann beginnen...Aber wo ist die Projektion? Vergeblich sucht man sie zwischen dem "scheinbaren" Geräusch eines nicht angeschlossenen Geräts und den Folien (zum Aufbewahren von Diarahmen) und der leeren Diarahmen, die auf dem Boden zerstreut sind. Man findet die letzten Hinweise auf der Leinwandfläche als Bildträger, auf dem die Schriften wie "Don't ask me where I'm from...(ask me here)" und vereinzelte Bilder "hängen"...

Die zentralen Gedanken der Werkgruppe "Don't ask me where I'm from" liegen im Spiel des Archivierens und in den darin widergespiegelten Formen der Dia-Shows. Die Künstlerin Daidi Hu beeindruckten und langweilten die Dia-Abende gleichzeitig, die sie als Teil der deutschen Kultur im Familien- sowie Freundeskreis erlebte. In der seit 2002 entstehenden Werkgruppe „Don't ask me where I'm from“ ist die Anti-Haltung gegenüber den „richtigen“ Dia-Shows deutlich zu spüren. Über die Kritik hinaus ist ein Zusammenspiel des Archivierens, des Hinterfragens der Identität in verschiedenen Ebenen der menschlichen Existenz und der ineinander übergreifenden Medien dargestellt.

Die Suche nach der Identität in verschiedenen Ebenen der menschlichen Existenz ist das zentrale Thema dieser Werkgruppe, die sich noch im fortlaufenden Entstehungsprozess befindet. Entsteht eine eindeutliche Identität durch das Archivieren des Erinnerten und des Erinnernden? Während das ambivalente Gefühl gegenüber des eigenen Ursprungs (im Sinne der Herkunft) sowie die Kluft zwischen der Vergangenheit und Gegenwart in der ersten Serie (2002-2004) noch deutlich zu spüren waren, wird in der zweiten Serie (2004-2006) Licht auf die Identitätssuche des Spirituellen geworfen.

Seit 2001 beschränkt sich Daidi Hu nicht auf ein bestimmtes Medium in ihren Arbeitsmethoden. Sie arbeitet überwiegend projektbezogen und mit konzeptionellen Ansätzen. Auch hier in dieser Arbeit versucht sie, die gängigen Medien des Bildnerischen (zeichnerisch, malerisch und photografisch) ins Wechselspiel zu bringen und über deren Grenze hinauszugehen und so die Ideen "multimedial", jedoch "medienkritisch", zum Ausdruck zu bringen.

Mehr Fotos dazu hier:
http://picasaweb.google.de/daidihu/DonTAskMeWhereIMFrom220042006

一 部幻燈機被放置於一架站立式的畫布螢幕前。幻燈秀可以開始 了...但是影像在哪兒呢? 在難辨真僞的幻燈機聲效中,在那些灑落滿地的幻燈片框框和保存幻燈片的槊膠存檔帶中尋尋覓覓,卻找不到任何投影的影像。最後只能從畫布螢幕的表面上發現" 懸掛"著的如"不要問我從那裡來...(在此問我)" 的字樣,和一些零星的圖片...

這部系列作品的中心理念是以圖片檔案 (archives) 和其所對應的幻燈影象產生的二元衝突。在作者旅居德國的生活中,常會遇到一種德國特有的社交習慣。在德國,親友們常會坐在一起欣賞幻燈片,德文叫做Dia -Abend。這些幻燈秀有讓作者"印象深刻"的,但大多數都讓她感到萬分地"無聊"。所以每次有人宣布有幻燈片展時,作者常聞之生畏。這種對德國特有的 群體文化的衝突與對立的態度激發作者在2002年開始了本系列的創作。這個實驗性的多媒體作品 "不要問我從那裡來...(在此問我)",就是作者以文化衝突為元素,打開的探索個人認知問題的渠道。

在人類存在的不同層面上尋找個人認 同感是這部系列作品的一大主題。一個人的個人認同感是否由它的記憶檔案以及回憶的過程所主導產生?這部系列作品的第一集(2002-2004) 主要傳達了作者對其出生地的一種雙重心態,以及對"過去"與"現在"之間難以逾越的隔閡的一種迷茫。在第二集中 (2004 -2006) ,這種對認同感的渴求得到了心靈力量的關照,突然產生了衝突調和的可能。

胡黛娣的創作理念從2001年開始不受特定媒體的束縛。她大多傾向於以觀念以及觀念性主題爲主導的手法從事創作。比在此系列作品中她嘗試超越突破 那普通平面媒體(如素描,繪畫和攝影)的界限,有機的綜合這些媒體,使它們踫撞,對話。借此達到突破各種媒體局限的一種新的表達方式。更以此重新定位"多 媒體藝術" 的意念,也反映出她對多媒體的"批判性"態度。


請查看更多圖片:
http://picasaweb.google.de/daidihu/DonTAskMeWhereIMFrom220042006

"70% gone!", artproject, 2004


See more pictures here:

70% schon weg!/70% gone!/已出清七成了!

70% gone!

This experimental project of Daidi Hu, Andrea Hanak and Aneta Steck started with "shops that have been left emptily". Their hollow spaces are slowly and constantly giving this city, Munich, and some other cities a changing image in Germany and thus attracted these 3 artists to focus on this theme. These spaces are often fully attached with posters, hints of programs or covered with packpapers, newspapers or just plastic sheets. You are not able to see through the windows anymore. You might get kind of impression from their house owners, people who passed by or people who attached even more posters to them, as if they would like to drive this "emptiness" out of their city image. They try to give hints to all other possible places and activities, to distract people's attention from that empty space. The emptiness has been treated as if it were a mistake of beauty. The emptiness has been "operated".

Daidi Hu, Andrea Hanak and Aneta Steck had tried in their project to direct the attention of audience exactly to this "nothingness" and "emptiness". In this exhibition there is only a huge window collage to be perceived. There is "nothing" besides. The space inside is empty. It remained unchanged as it was. Due to the big and shining collage in darkness at night, which appeared differently than other empty shops, some curious passengers have been attracted to come inside. Along with other invited audience, they all asked the same question: "What is to see here?" The collage has been taken shape throughout several days and even enriched by some more messages and hints of programs which have been attached and sticked by someone who distributed posters by profession.


70% schon weg?!


Leerstehende Ladengeschäfte sind Ausgangspunkt dieser experimentellen Arbeit von Daidi Hu, Andrea Hanak und Aneta Steck. Diese leeren Räume, die in München aber auch anderen Orts in Deutschland immer stärker das Stadtbild prägen, werden hiermit zum Thema gemacht. Sie werden oft zugepflastert mit Plakaten und Veranstaltungshinweisen, sie werden abgedeckt mit Packpapier und Folien. Der Durchblick wird somit abgewehrt. Es entsteht der Eindruck, als ob die Hausbesitzer, Passanten und Plakatkleber, die Leere aus dem (Stadt)Bild weg haben wollen. Sie wollen auf alle möglichen anderen Orte und Aktivitäten verweisen, nur bloß nicht auf den leeren Raum. Die Leere wird behandelt, als ob sie ein Schönheitsmakel wäre. Die Leere wird kaschiert.

Daidi Hu, Andrea Hanak und Aneta Steck haben in ihrer Arbeit versucht, den Blick genau auf dieses Nichts und diese Leere zu lenken. In dieser Ausstellung gibt es "nur" eine große Fenstercollage zu sehen. Sonst gibt es NICHTS. Der Raum steht leer. Es ist und bleibt unbespielt. Aufgrund der großen und im Dunkeln leuchtenden Collage, die irgendwie, nur spürbar anders ist als die anderen leeren Geschäfte, werden Passanten angezogen und hineingelockt. Es vermischen sich geladenes Kunstpublikum und neugierige Passanten. Alle stellen sich gleichermaßen die Frage: "Was gibt es hier zu sehen?" Die Collage entstand prozesshaft über mehrere Tage. Nachtaktive Plakatkleber haben das Fenster um ihre Botschaft bzw. Veranstalungstipps erweitert.

已出清七成了!

Daidi Hu, Andrea Hanak 和 Aneta Steck 三人在這個極具實驗性的藝術項目中從 "空的店面" 為出發點,來探討一種城市風貌變遷的現象,為何慕尼黑和德國多處城市隨處可見到越來越多棄空了的店面。它們的特徵極易辨識,就是被宣傳海報、活動節目廣告、土黃色牛皮紙、報紙或是塑料袋等給貼蓋地密不露縫的。目的是不讓人從外面往裡面窺看,間接讓人產生一種印象,好像那些店家、路人和張貼廣告的人都想把那所謂的 "空洞" 趕出市容。人們的眼光和注意力被那些琳瑯滿目的海報節目廣告和活動時間地點給分散掉了,誰還會多花什麼心思在那些空寂的店面本身呢!這 "空" 像是帶著缺陷的美必需被裱褙起來!

這三位藝術家在這項作品中嘗試著把人們的目光轉移到這個 "無" 和 "空" 上面。展覽作品就只有前後店面的大落地窗玻璃的海報剪貼(Collage),除此之外別無它物,裡面空空的店屋還是空空的,沒有特別的變更。經過了三個人的創意合作,這個店面在夜晚像個會發光的立體方塊,讓人多少感覺到它與別的空店的不同,招攬吸引了不少好奇的過路人,也加入了應邀來訪的藝術愛好者之中。大家提的問題卻是同一個: "這裡有什麼藝術作品可看啊?" 七天的展覽期當中,這間立體剪貼也是每天都在變化,慢慢地成形。這個也該歸功於一些活躍於夜晚的海報張貼人張貼了他們的活動廣告,讓一間虛有其表的空屋更熱鬧了。

"Basic Conditions of frames: Strong and Irregular," Project 2003-2004

" Basic Conditions of frames: Strong and Irregular," Project 2003-2004

Formation

”Frames” initially came from ......

the art project I participated during the annual exhibition of the Academy of Fine Arts in Munich, July 2003
. It was supervised by Professor Joseph Kosuth.

The concept was based on one of the walls in the "Pinakothek der Moderne" (Modern Art museum) in Munich. One of the walls with four paintings of the German Expressionism of 20th century has been chosen to be copied. After photographing and digital editing we turned the "wall" into black and white and printed it out on segmented A3-format sized papers. The images of the original frames and their contexts were visually not changed, yet the title of each image was distorted to almost unintelligible.

We thus have “pasted” the project space with numerous sheets of A3-format in the manner of mosaic technique. Since there were 16 participants for this project, the "wall" had to repeat four times until the entire space was surrounded by exactly 16 frames. Each participant created his / her work within his/her frame. The project space remained like a museum with displayed images. However, the original content within those frames had been removed, altered and even re-created. (See attached image of 1a, 1b, 1c, 1d)

As one of the participants my artwork had been referred to the word "frame" and to its reflection. The hint lied on some hidden rules of the German word "frame" which is followed by "irregular" verbs. These verbs were derived from the canon of a somewhat old-fashioned grammar dictionary. Having used the type of sentence which revealed its “statement”, these sentences sounded like: "The frame is baked. The frame is commanded." etc. 198 sentences of them in total had formed a single page of a "text image". (See attached text image)

If I had used the canon of the current Duden dictionary, it would have contained only 156 sentences. Since these verbs differ in their meanings and applications, I am well aware that many "errors" would have occurred in this text image. So I started to distinguish (in the sense of marking out) those sentences whose meanings were not appropriate according to my own instinct feeling. I repeated this action one time, two times and three times with some interval inbetween. And each time I got different results. (See attached pictures of 2, 2a, 2b, 2c)

And I realized that I , as a non-native German speaker, could not easily find a "standard solution". So I began to ask my friends to read and to correct these sentences. It is amazing that my German friends could not reach an identical solution. Thus, the motivation at the initial for looking for a "standard solution" was obviously very difficult for this ongoing project "Basic conditions of frames: Strong and Irregular." The title of this project referred primarily to the hidden grammar rule which should be discovered by participants, although it was definitely not the only goal and purpose.

Interactive, processual and contextual
After having drafted a polite request (see attached text) and sending the attached "text image" to many people, I was gradually able to accumulate many individual "results" after the interaction and sending back their papers.

In the following spring (2004) my solo exhibition was able to take place in the previous project space where those 16 picture frames were still available and visible. My work went contextually into the space and used the same "mosaic technique" for covering all of the frames and their contents until they became only vaguely identifiable. For those who had known the previous concept they would be more accessible for the relationship between them. Even for those who did not know anything about the previous concept, my solo exhibition still could be followed by their independency. The exhibition from February 2nd to 5th  was for me to obtain the degree from the Academy of Fine Arts and was consisted of three parts: the interactive part, the archives and the interviews as video work.

I. Interactive part
If you entered the space, the interactive part was just on the right side. On the long white board you could find everything you needed to draw and to paint like pencils, colored pencils, pens, markers, Tipp-Ex for correction, oil pastels, ink, and even finger nail polish and brushes etc. According to my observation, the results from the participants during the four-day exhibition appeared much more playful and creative in the sense of "visual art" than the previous "results" created by action from email requests. It was obvious that the participants from email actions took quickly whatever was available to them which was the simplest means, and paid more attention to the contents of the "text image" than to its artistic appearance. (See attached pictures of 3a, 3b, 3c, 3d)

II The archives
Continuously walking against the clockwise direction you could perceive all "collections". On the white board around the corner and partially on the wall, the collected results from almost all participants have been lined up and displayed one after another. Those collections until the date of the exhibition were arranged alphabetically by name. ("Anonymous" participants could be found under the letter "A" .) The ongoing results during the four days’ show were sorted then by dates. The goal was to show these participants' collections from different phases as authentic as possible. (See attached pictures of 4a, 4b, 4c, 4d)

While these collections continued to grow, they could be roughly characterized according to their appearances into the following types:

Linguistically and grammatically related results (see attached pictures of 5a, 5b, 5c),
playful and visual in the appearance (see attached pictures of 6a, 6b, 6c) and
playful with the meaning (Free Interpretation) (see attached pictures of 7a, 7b, 7c),

Hereby, many results could not be accurately assigned to any type listed above. It would be unfair to classify them because it was often no longer possible to understand how the participants had been thinking about the contents. Therefore, the psychological (and intercultural) backgrounds of them could only be guessed or just revealed through conversations later on. This was the reason for following up with some interviews and for making this project complete.

III. The interviews
On the left side of the wall after entering the door there were two monitors with 12 interviews on SVCD. On one of the DVD players you could choose the individual interviews and play freely each of them, while the other player "looped" the interviews one after another. (See attached pictures of 8a, 8b, 8c)

The total length of the 12 interviews was about 35 minutes. The transcript of these interviews is attached in the appendix. Some questions and answers are the main contents. Every now and then some variable questions were raised by individual participants who were interviewed. (see Appendix attached)


"Rahmenbedingungen: Stark und unregelmäßig", Projekt 2003
-2004

Entstehung

Am Anfang waren die "Rahmen"...

Im Rahmen der Jahresausstellung der Akademie der Bildendenden Künste München im Juli 2003 habe ich an dem Projekt teilgenommen, das von Professor Dr. Joseph Kosuth betreut worden war.

Ausgangspunkt war das neueste Münchner Museum "Pinakothek der Moderne". Eine Wand im Museum, an der vier Malereien des deutschen Expressionismus des 20. Jahrhunderts hingen, diente als "Vervielfältigungsvorlage". Mit der Technik der Kamera Obscura ist jene ausgewählte Wand im Originalmaßstab fotografiert worden. Mit minimalem Eingriff der digitalen Bearbeitung ist die "Wand" zur schwarzweissen Druckvorlage geworden, die sich mit Hilfe des Kopierens in zahlreiche Segmente mit DinA3 Größe einteilen ließ. Die Bilder einschliesslich ihrer Rahmen waren optisch unverändert, der jeweilige Bildtitel war jedoch verfremdet worden und ließ sich gerade noch lesen.

So haben wir den Projektraum mit zahlreichen Blättern in DinA3 Größe in einer Art Mosaiktechnik "tapeziert". Da es 16 Teilnehmende an dem Projekt gab, wurde diese "Wand" vierfach wiederholt, bis der ganze Projektraum von genau 16 Bilderrahmen umgeben war. Nun gestaltete jeder/jede Teilnehmende seine/ihre künstlerische Arbeit innerhalb eines der Bilderrahmen. Der Projektraum gewann den Anschein des "bekannten" Museumsortes, wo Bilder ausgestellt sind. Deren ursprünglicher Inhalt wurde jedoch weggenommen, verfremdet und bisweilen neu geschaffen. (siehe Abb. 1a, 1b, 1c, 1d)

Als eine der Teilnehmenden habe ich mich auf das Wort "Rahmen" bezogen, auf den und in dem meine Arbeit zu reflektieren ist. Eingebettet in einer verborgenen Sprachregel habe ich den "Rahmen" immer mit einem deutschen "unregelmäßigen" Verb verbunden, die ich aus dem Kanon eines etwas veralteten Wörterbuches entnommen habe. Ich habe mich für den Satz als Aussage entschieden. Die Sätze lauteten zum Beispiel: "Der Rahmen ist gebacken. Der Rahmen ist befohlen" usw. Es entstanden auf diese Art und Weise insgesamt 198 Sätze, die sich zu einem einzigen "Textbild" zusammenfügten. (siehe Textbild)

Wenn ich den Kanon des aktuellen Duden genommen hätte, wären nur 156 Sätze entstanden. Da diese Verben in ihrer Bedeutung und Anwendung unterschiedlich sind, ist mir durchaus bewusst, daß viele "Fehler" in diesem Textbild vorkamen. Dann fing ich an, die Sätze durchzustreichen, die meinem Sprachgefühl nach nicht angemessen waren. Einmal, zweimal und dreimal hintereinander mit ein wenig zeitlichem Abstand. Ich kam jedes Mal zu unterschiedlichen Ergebnissen. (siehe Abb. 2, 2a, 2b, 2c)

Ich stellte fest, daß ich als Nicht Muttersprachlerin keine gültige "Standardlösung" finden könnte. So fing ich an, zuerst mal Freunde zu bitten, die nicht passenden Sätze durchzustreichen. Erstaunlicherweise stellte sich heraus, daß sich auch bei Deutschmuttersprachlern keine identische Lösung finden ließ. So wurde die anfängliche Motivation, nach einer "Standardlösung" dieses Textes zu suchen (die es offensichtlich nie geben könnte) zum Anlass dieses fortlaufenden Projektes "Rahmenbedingungen: Stark und unregelmäßig". Dieser Titel spielt in erster Linie auf die verborgene Grammatikregel an, die zu entdecken galt, wobei dies nicht das einzige Ziel und die einzige Absicht des Projekts bleiben sollte.

Interaktiv, prozesshaft und kontextbezogen

Nun entwarf ich eine höfliche Aufforderung (siehe Aufforderungstext) zusammen mit dem "Textbild", die ich teils selbst verteilt, teils als Aktion per Email an viele Personen verschickt habe. Nach und nach ließen sich viele individuelle „Ergebnisse“ sammeln. Und diese sprachbezogene Arbeit verselbständigte sich allmählich.

In dem gleichen Projektraum mit 16 Bilderrahmen verwirklichte ich im darauf folgenden Frühjahr 2004 im Anschluss an das vorherige Projekt eine Einzelausstellung. Ich ging auf das vorhergehende Raumkonzept ein. Mit gleicher "Mosaiktechnik" wurden alle Bilderrahmen und ihr Inhalt jetzt "zutapeziert", die jedoch noch vage zu erkennen waren. Man würde die Kontextbezogenheit erschliessen können, wenn man das vorherige Konzept schon kannte und davon wußte. Auch wenn dies nicht der Fall ist, ist das verselbständigte Projekt in seiner Eigenständigkeit relativ übersichtlich. Die Ausstellung zur Erlangung des Diplomabschlusses von der Akademie der Bildenden Künste vom 2. Februar bis 5. Februar 2004 umfasste drei Teile: der interaktive Teil, das Archiv und die Interviews als Videoarbeit.

I. Interaktiver Teil
Wenn man den Raum betrat, befand sich der interaktive Teil gleich auf der rechten Seite. Auf dem schlicht gebauten langen weissen Brett stand alles Mögliche, was man zum Zeichnen und bzw. zum Malen brauchte, wie Bleistifte, farbige Zeichenstifte, Kugelschreiber, Marker, Tipp-Ex zur Korrektur, Ölpastellkreiden, Tusche, u.a. sogar Fingernagellack, Pinsel usw. Meiner Beobachtung nach waren die entstandenen Blätter während der viertägigen Ausstellung wesentlich spielerischer und gestalterischer im Sinne der "Bildenden Kunst" als die vorherigen "Ergebnisse", die nach Aktionen und Emailaufforderungen entstanden waren. Es lag auf der Hand, daß die meisten Mitmachenden in ihrer jeweiligen Umgebung unter Umständen schnellstens zu einfachsten Mitteln griffen und mehr auf den Inhalt des "Textbildes" als auf das Gestalterische achteten. (siehe Abb. 3a, 3b, 3c, 3d)

II. Die Archiven

Weiter gegen die Uhrzeiger-Richtung laufend konnte man die "Sammlungen" betrachten. Auf dem über Eck gebauten weissen Brett und zum Teil an der Wand reihten sich die Blätter nebeneinander und übereinander. Bis zum Zeitpunkt der Ausstellung waren die Sammlungen alphabetisch nach Namen geordnet. ("Anonyme" sind unter dem Buchstaben "A" zu finden.) Die neu entstandenen Blätter sind wiederum nach Datum geordnet. Das Ziel war, so authentisch wie möglich zu zeigen, was entstanden war. (siehe Abb. 4a, 4b, 4c, 4d)

Insgesamt ließen sich jedoch die Sammlungen, die weiterhin noch wachsen, in ihrem äußeren Erscheinungsbild grob in folgenden Typen charakterisieren:

sprach- und grammatikalisch bezogen (siehe Abb. 5a, 5b, 5c),
spielerisch in der Gestaltung (siehe Abb. 6a, 6b, 6c) und
spielerisch in der Sinngebung (Freie Interpretation) (siehe Abb. 7a, 7b, 7c),

wobei sich viele Blätter nicht exakt einem Typus zuordnen ließen. Es wäre ungerecht, das doch zu tun, weil es oft nicht mehr zu nachvollziehen ist, wie die Mitmachenden vorgingen und was sie sich dabei dachten. Hierzu ließen sich die psychologischen (und interkulturellen) Hintergründe nur zum Teil erahnen oder durch Gespräche erfragen. Dies war der Anlass für das spätere Aufnehmen von Interviews.

III. Die Interviews

Zwei Fernseh-Monitore an der linken Seite der Wand, vom Eingang her gesehen, zeigten die (Video-)Aufnahmen von 12 Interviews auf SVCD. Bei einem der DVD-Abspielgeräte konnte man die Interviews einzeln auswählen und abspielen, während das andere Abspielgerät die Interviews in der Reihenfolge "geloopt" zeigte. (siehe Abb. 8a, 8b, 8c)

Die Gesamtlänge der 12 Interviews betrug ca. 35 Minuten. Im Anhang sind die transkribierten Interviews, die Gedanken zu einigen Grundfragestellungen enthalten. Hin und wieder waren auch abweichende Fragen gestellt worden, die durch den individuellen Verlauf des Interviews entstanden sind (siehe Anhang).


框框模式:強變化又不規則 2003-2004

緣起


框框之緣由......
來自 約色夫·科舒 教授於20037月份所指導帶領的一個集體創作展覽。當時班上所有的學生都參與了這個每年度學期末舉行的慕尼藝術學院年度成果展。

創作概念以慕尼
現代美術館」中某一面掛有四幅德國表現主義畫作的牆為主軸。經過攝影和數位後製的技巧稍事更改後,原來的比例大小被保存下來,除去原有的色彩改成黑白的面貌。再透過影印機列印出一張張A3大小紙張的解像,如一張張壁紙拼貼還原為那面牆。牆面和畫框保有原來的視覺效果,不同處在於每幅畫作原來的標題已模糊扭曲到幾乎無法辨識。

於是,諾大的展覽空間就讓我們用了這些A3尺寸的紙張好似馬賽克藝術般地糊滿了。空間的大小也早就計算好了,把那面重複四次,使框框數目達到十六個,剛好是參與展覽的學生數量。每個參與者也得以在自己選的畫框內進行他/她們的藝術創作。新的展覽空間仍舊保有一般人所熟悉的美術館畫展外貌,然而原來的內容卻被刪除、篡改、進而再創。(參考圖 1A1B1C1D

我個人的參與創作即是建立在 框框」(德文為 der Rahmen; 英文是the frame 這個詞上,以及對此詞語所做的一連串反映。把框框這個字詞當作句首並套用舊版文法「動詞不規則變化」所列出的所有動詞後即興形成了各别的不規則變化和意思。基本句型則選定了直接陳述句的表達方式。因此出現了像:框框是烘培的。框框是命令的。框框是開始的。框框是咬過的。框框是藏的。框框是秤的。框框是彎過的。框框是」這樣的句子,總共198句,一句接一句地串聯成為一篇單純的文字圖像。(參考文字圖像)

如果當時我使用了較新的Duden文法版本,結果應該只剩下156個句子(因為很多動詞幾乎已經被淘汰不用了)。由於這些動詞在字詞意義和它們的應用範疇上各有不同,這樣的直接套用肯定會有許多的文法或語義上的
訛誤」,我對於這點很清楚的。於是在一開始時我就嘗試刪除那些感覺不是很對的句子。刪改過一次,兩次,三次,每一次故意增加一點時間上的間隔,而每一次的結果卻都不同。 (參考圖 22A2B2C

這樣的過程也讓我開始意識到自己可能無法得到所謂的標準答案,德語非我母語是原因之一。所以,我開始請身邊的朋友來刪除他們認為錯誤的句子。令人驚訝的是連德語為母語的不同人士也都無法得到一模一樣的標準答案。因此,我最初想尋找一個
標準答案的動機,是根本不可能的事。這種追究答案的過程,竟演變成這個循序漸進中的創作項目,我把它命名為框框模式:強變化又不規則。這個提稱主要隱含著對此舊式語法規則的另類遊戲規則,需要被參與者(同時也是創作者)共同來發掘,當然,這個並不是此項創作唯一的用意和目的。

互動性,過程性和連貫性
為了呼籲更多的人回應和參與,我草擬了幾句簡短禮貌的邀請函(參見文字說明),將它和文字圖象的內容一同透過電子郵件發送出去。透過這管道得到的回音,慢慢累積了一些個別的成果」。這個語言性的藝術項目也因而逐漸發展出它的獨立性。

2004
年的早春時節我在前面所描述的展覽空間中進行了我的畢業展覽。我順應原有的空間概念和利用相同的馬賽克技巧」,將原來的16個框框又重新填滿遮住內容,只剩下模糊的輪廓還隱約可見。對看過並瞭解前面展覽的人來說,是不難看出我的展覽和之前展覽的連貫性。即便沒有前一個展覽的相關訊息,這個展覽本身還是相當脈絡分明的。二零零二年二月二日至二月五日為時四天的畢業展覽就是以下面這三個部分為主要架構:互動,存檔和訪談錄像的總體裝置。

·互動

位在展覽空間一進門的右手邊。簡單的白色長桌板上放置了各種寫字和繪圖用的文具,如:鉛筆、彩色鉛筆、原子筆、簽字筆、校正液、油蠟筆,墨汁等等,甚至還有指甲油及畫筆。根據觀察,這四天展覽的參與者非常活潑地發揮了他們的藝術感成果明顯地比之前透過網路媒體的號召要更具趣味性。先前的參與者可能即興拿起手邊正好有的一般書寫文具,只是針對文字圖像」做內容上的刪句動作,比較沒有在意紙張上呈現出來的視覺性。(參見圖 3A3B3C3D

二·存檔

以逆時針方向繼續走下去可以參觀成果收藏。這些來自參與者的成果一張張地被陳列在角落的白色長桌板上和它四周的牆上。截至畢業展覽前的收藏是按照姓氏的順序排列。 (匿名者的作品被安排在A」字母下。)展覽當中新產生的作品則按照日期排序。用意是盡可能呈現作品形成和延續的真實過程。 (參見圖 4A4B4C4D

總體而言,這些還不斷在增加中的成果收藏,可以就它們的外觀和內容上被粗略地分成以下幾種類型:

以語義和語法關連為特色(參見圖 5A5B5C),
以趣味的視覺造型為特色(參見圖 6A6B6C)和
以趣味的內涵詮釋為特色(參見圖 7A7B7C),

當然還有許多作品無法被細分在任何一類型中。很多參與者在參與當下的想法已經很難追溯,因此無法去做分類。參與者的心態和文化背景也只能被臆測或透過訪談來揭露。這也是接下來的採訪錄音的動機和原由。

三·訪談內容

展場一入門左手邊的牆上有兩架電視螢幕,裏面播放著十二個訪談內容(SVCD)。其中一台DVD提供觀眾自行選放其中任何一個訪談內容。而另外一台則做十二個訪談錄影的循環播放。(參見圖 8A8B8C

十二個與訪談者的問答錄影總長度約 35分鐘。附錄中是這些訪談問答內容的文字轉錄,圍繞在幾個基本問題上。在和受訪者的對談中也不時出現了一些個別的問題。(參見附錄)